”不是所有現有的,不是所有現有的“這是一個緊湊的表達方式,包含許多西班牙語語法特徵和哲學內涵,特別是在區分綿羊和山羊的問題上。
西班牙語中表示“to be”的兩個動詞
從字面上翻譯——“不是所有存在的,不是所有存在的”——這是沒有意義的。但西班牙語的語法複雜性之一是存在兩個動詞“to be”:
- 他是 它用於永久或存在。儘管
- 他是 指暫時的狀態,如地點、條件或情況。
我這篇文章開頭的那句話的一個正確翻譯是:“並非所有在這裡的人都在這裡,也不是所有在這裡的人。”
動詞變位中的隱含主語
西班牙語還允許隱含主語,這些主語通常從上下文和動詞變形中可以清楚地看出。
所以 ”不是這樣“可以表示‘他不在這裡’而‘”它不是可能是“這不是他”或“這不是那個人”。由於事物不可能既是永久的又是暫時的(?),因此這兩個動詞很少可以在不改變含義的情況下互換。
唯一的例外可能是婚姻。 ”你結婚了” 意思是“她已經結婚了”,情況也是如此 ”她結婚了” 但不考慮婚姻的可能持續時間,前者可以保留為“她已婚”,而後者 – 使用名詞或隱含代詞 – “她是一名已婚婦女”。
但這兩個動詞都是不規則的 他是 有點不規則 他是。
墨西哥在您的收件箱中
我們的免費墨西哥時事通訊每月為您提供最近發布的故事和機會的綜述,以及我們檔案中的瑰寶。
發布日期: 2026-02-07 14:39:00
來源連結: www.mexperience.com










