Home 娛樂 壞兔子超級碗中場秀的手語翻譯創造了歷史

壞兔子超級碗中場秀的手語翻譯創造了歷史

10

  • Bad Bunny 的超級碗半場表演將是這項大型比賽歷史上首次由波多黎各手語 (LSPR) 翻譯員擔任表演嘉賓。
  • 自 2022 年起與 Bad Bunny 合作的 Celimar Rivera Cosme 將演繹這位音樂家的超級碗演出。
  • “我們奮鬥不是為了失去我們的語言,而是為了保護它,”科斯梅說。 紐約時報

壞兔子的超級碗中場表演正在以多種方式創造歷史。

除了成為第一場主要以西班牙語進行的中場表演外,這位“NuevaYol”歌手的表演還將是該比賽 60 年曆史上首次由波多黎各手語 (LSPR) 翻譯伴奏。 (超級碗表演者,包括以前在超級碗 LX 表演過的音樂家,如查理·普斯 (Charlie Puth) 和可可·瓊斯 (Coco Jones),通常都有美國手語翻譯陪同。)

LSPR 源自 1900 年代初首次開發的 ASL,但具有文化差異、速度差異和其他特徵,使其成為波多黎各獨有的。

西利馬爾·里維拉·科斯梅 (Silimar Rivera Cosme) 於 2026 年 2 月 5 日在舊金山參加 LX 超級碗賽前比賽。

克里斯托弗·波爾克/公告牌/蓋蒂


塞利瑪爾·里維拉·科斯梅 (Celimar Rivera Cosme) 是一位患有聽力障礙的波多黎各人,他被 NFL 聘請來為 Bad Bunny 的演出做翻譯。據位於舊金山的 PBS 附屬機構 KQED 稱,這名翻譯於 2022 年開始與這位音樂家合作,一周前,這位音樂家公開懇求他在 Instagram 視頻的表演中加入 LSPR 翻譯。

儘管 2022 年的一份報告估計,波多黎各 7% 的人口耳聾或有聽力障礙(該島 320 萬人口中約有 22 萬人),但專家認為 LSPR 是一種瀕臨滅絕的語言。

“我們奮鬥不是為了失去我們的語言,而是為了保護它,”科斯梅在接受采訪時說。 紐約時報。 “超級碗將成為我們使用我們的語言的絕佳平台。”

超級碗將使科斯梅成為她職業生涯中最大的焦點。

她告訴該報:“這裡重要的是要表明我們是友好的人,以及我們的舞蹈、我們的言語和我們的俚語。” 。 “波多黎各——我們可能是一個小島,但這裡的人民有一顆很大的心。”

1 月 23 日,哥倫比亞麥德林,壞兔子。

海梅·薩爾達里亞加/法新社/蓋蒂


Cosme 告訴 KQED,她很高興有機會在超級碗上擔任口譯。

“我很興奮,”她說。 “聾人波多黎各人很高興能夠以手語觀看超級碗比賽。”

通過 EW Dispatch 時事通訊獲取每日娛樂新聞、名人動態以及觀看內容。

翻譯還指出,她出席比賽標誌著波多黎各聾人和聽力障礙人群的一個重要里程碑:“我知道我會站在那裡,但我島上的聾人社區將會發光。”


發布日期: 2026-02-09 01:27:00

來源連結: ew.com

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here